杨澜七年前震动世界的经典演讲
—— 杨澜演说技巧启发我们与西方沟通方式
2001年7月13日,是所有中国人永远记住的日子。那天中国获得了北京奥运会的主办权,那天夜晚全中国都沸腾了。而在中国申奥的最关键时刻,赴莫斯科的中国申奥大使杨澜,在7月13日代表中国在莫斯科作最后陈述成为一次精彩的经典演说,杨澜的演说感动评委、震动世界,杨澜以她的东方魅力嫁接起沟通世界的桥梁。七年后,杨澜代表中国宣誓的奥运梦想正在变为现实。
八年前在蒙特卡洛的投票选举中,北京未能获得2000年奥运会的举办权。杨澜当时作为中央电视台前方主持人,目睹了投票的前前后后。她事后说自己是哭着回来的。八年后,北京申奥的舞台上再次出现了杨澜的身影。这次中国成功了。
莫斯科时间7月13日晚进行最后投票,在当天白天,5个申办城市将在所有投票人面前作最后一次1小时的申办陈述。中国的1小时陈述由七八个人来完成,这其中有时任副总理李岚清、时任北京市副市长刘琪以及袁伟民、邓亚萍、杨澜等。作为其中的两位女性,邓亚萍代表运动员作1分半钟的陈述,而杨澜作关于北京文化计划的4分钟陈述。杨澜的4分钟陈述和当年2月考察团来华时,所作的20分钟报告的主体内容相一致,而要把20分钟的内容浓缩在4分钟之内并非易事。杨澜陈述的具体内容有:北京特殊的文化和奥林匹克运动的关系、北京的教育计划,闭幕式的设计以及火炬接力的设计等因素。所有人的陈述都要用英语完成。
经历过第一次的失败,这次申奥中,无论是政府官员,还是方方面面的专家,国际化程度方面提高了许多,不仅能熟练地用英语交流,而且还有长期国际交往的经验,而第一次申办时北京的申奥队伍能用英语和外国人直接交流的还不是很多。媒体和民众心态比上一次申办时更加理性,更加以平常心来看待这次申奥,这也是一个城市自信和成熟的表现。申奥能否成功,其中有许多不确定因素。作为申办者,应该全力以赴,但不要给自己太多的压力。
杨澜的英文演说时间4分钟,但是极具演讲风采、东方魅力。杨澜以亲和的微笑、宁静自信的眼神和流畅的英文,讲述北京的悠久历史文化和北京举办奥运会的文化意义。为了与评委的和世界观众的沟通,杨澜的论述很有西方技巧:杨澜上场第一句话是“你们将会在北京享受一个愉快的夏天!”拉近了与西方的心理距离,很平淡的一句话但有技巧。借用西方人马可波罗这个元素,拉近与西方文化的距离。杨澜的演说还生动阐述了奥运火炬传递壮观景象设想,把东方的雄浑大气、厚重底蕴和西方的浪漫精神、挑战理想融合为一,富有想象力和浪漫感,感染和震动评委和观众。杨澜说“多年的媒体经验,在国内生活居住的经验,都让我知道该用什么语言,该用什么表达方式来和这些人打交道。” 杨澜与西方人打交道的技巧也启发我们每个人,因为我们将首次迎来最大规模的世界客人,我们要做东道主。
杨澜4分钟的英文演说成为一次经典演说,这次经典演说先声夺人开启了北京奥运会响亮世界的一个声音,宣誓了古老民族的奥运梦想,七年后重温杨澜的演讲,言犹在耳,而每句话都正在变为现实:“我们的开闭幕式,将是展现中国杰出作家、导演和作曲家的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的奥林匹克运动。”
杨澜申奥演讲中英文稿
Mr. President, Ladies and Gentlemen,Good afternoon!
Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.
China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.
There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.
But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.
Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.
Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.
Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible edtions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.
Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us.
Thank you, Mr. President. Thank you all.
Now, I would like to give the floor to Mr. He
宋美龄1943年在美国国会的演说
宋美龄女士以106高龄辞世,世人追忆她时,最推崇她于1943年2月18日应邀在美国国会发表的那场演说,夫人以纯正而又典雅的英文,仪态翩然、铿锵有力地在国会参众两院联席会上演说,风靡了全场,数度赢得如雷掌声,最后全体起立热情鼓掌,为这第一位在美国国会演说的女士深深折服。演说结束,全场起立鼓掌4分钟。
英文演说全文取自美国国会记录,1943年,页1080-1081。
Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen,
I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very glad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of America. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouuld like to have me say a few words to you.
议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。
I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all; but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President''s library. Something I saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President''s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so manydrafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.
贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me that he had to bail out of his ship. and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means "America.” Literally translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. He further told me that he thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)
在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)
I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived withthem. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)
I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ; that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, for our children''s children, and for all mankind.(Applause.)
谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)
How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little story which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We have a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.
我们要如何实现这些理想 我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Buddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.
两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 」他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur ''Amita-Buddha'' all day long, day in and day out.”(Applause.)
寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢 」住持答道:「我要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)
So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals andto proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannotimplement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lessonof “Rub-the-mirror” pavilion.
因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的教训。
I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)
我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)
经典的十大爱情名句
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己。
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won’t make you cry.
没有人值得你为之流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
思念某人,最糟糕的莫过于,你坐在他身旁,却知道自己永远都无法拥有此人。
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你只是芸芸众生中的一人;但是对于某个人而言,你却是他的整个世界。
Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn’t love you the way you want them to, doesn’t mean they don’t love you with all they have.
如果有人没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有竭尽所能地爱你。
Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
在遇到真命天子之前,上天也许会安排我们先错误地遇到其他一些人;所以当我们终于遇见心仪的人时,我们便能够心存感激。
Don’t cry because it is over, smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
![]() |
谢亚龙逼女足姑娘作检讨(图)
“安静”为啥成裁判口头语?
姚明私下发给刘翔的短信
|
![]() |
曝光:姚明小时候与可爱女生合影(图) 组图:隋菲菲私家相册 率性美感领衔女篮 |
![]() |
![]() |
![]() |


档案
日志
相册
视频








评论
想第一时间抢沙发么?